There were only four of us to discuss this, Arundhati Roy's 1996 Booker-winning debut - Ann, Jenny, John and me. It's now two months since our discussion - I've been extremely busy and distracted by my own writing and research for an article - so by now my memory of our discussion is patchy, and I'm afraid I'm not likely to do justice to everybody's contribution. However - stretching my brain to remember - here goes.
The novel opens with the return of a young woman, Rahel, to the Indian village of Ayemenem, where, in the summer of 1969 when she and her twin brother were seven years old, a tragedy befell their Christian Syrian family, involving the 'laws that lay down who should be loved, and how'. The tragic outcome - which included the death of a child - is flagged early on, though not the details of how or why, and it is only slowly unravelled via extended non-chronological flashbacks mimicking the operations of memory, often (though not always) seen through the unknowing child Rahel's perspective, and set against India's political turmoil of the time.
We all agreed, I think, that the book's depiction of the downfall and decline of the family, and the lushness and squalor of the surroundings in which it takes place, are vividly depicted. The characterisation is rich, and the book is full of startling observations of the physical world - water falls from a swimmer's arm 'like a silver sleeve', for instance. Jason Cowley, a judge for the 1997 Booker prize, justified the book's win by pointing to Roy's childlike ability to see the world anew, and it's hard to argue with this.
However, John, Ann and I did have some problems with the language and voice connected with this vision. Rahel and her twin Estha are especially bright children with a particular language facility - they have the quick-fire ability to read sentences backwards, play word games, make verbal lists, and apply to words (in their heads) the quaintness of capital initial letters. This works beautifully when we are seeing the world and events through their perspective. However, Roy extends this 'childlike' wordplay to moments when our perspective is not that of the children, and the effect for us was coy, and for me often introduced a levity inappropriate to the situation. To some extent, I guess, when the perspective is that of the adult Rahel, this could be said to be Rahel inserting herself back into her childhood mentality, but it didn't always feel like that, and the same language play is used when the perspective is that of other adults. Salma Rushdie uses the same techniques in Midnight's Children, but in my view they work much better in that novel, since it is more outrightly comic. Jenny didn't agree with us. She thought that the self-conscious spellings - 'Lay-Ter' - reflected the dialect left behind by the Raj, but even allowing for that, I found the self-consciousness of its usage in the book coy and possibly flippant. For me there was also a more fundamental problem of perspective: the whole novel is framed by Rahel's present-tense adult perspective, yet scenes are described (in vivid detail) - and in particular a crucial one near the end - of which even the adult Rahel can know nothing, or which she can at best only speculate about.
In particular, for me, the linked problem of tone came to a head in a scene towards the end where a posse of policemen files through a field towards a hut where they know a fugitive is hiding. By this time we identify with their prey, and we have known since the beginning of the novel that the outcome will be tragic, so one would expect the narrative tone to be one of tension. Yet not only is the scene described at length with a leisurely relish - 'ancient trees cloaked in vines. Gigantic mani plants. Wild pepper. Cascading purple acuminus' - the policemen are portrayed in comic terms - 'Their wide khaki shorts were rigid with starch, and bobbed over the tall grass like a row of stiff skirts'; they 'mince' across a fallen tree trunk - and however ironically this is intended, I found it almost dismayingly inappropriate.
We did all feel that the closeness of the twins, and the fact that they were separated by the tragedy, was very moving, but because of the very vividness of the depiction of the brotherly-sisterly nature of that early closeness, we did not find the present-day ending between them (which I won't give away here) at all convincing.
Mark was away when we held the meeting. Afterwards he told us that he'd taken a brief look at the book and put it aside - I think he said it was 'tedious'. An Angela's Ashes for India, he said, and he wasn't at all surprised that we'd been only four for the meeting: the others, he said, must have been frightened away.
Our archive discussions can be found here and a list of the books we have discussed, with links to the discussions, here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment