Being a political farce, the book is more or less the sum of its convoluted plot plus straightforward and clear political notions, the corruption of dictatorships in particular and of politicians in general, and the way that human venality poisons politics. Fittingly for a political satire, it engendered more discussion in our group about the issues it raised, and their relevance to politics today, than about itself. Doug noted that, as was to be expected, there is little psychological exploration, although, as I said, the psychology of the characters (and thus of the strata of society they represent) is explained and pinpointed clearly, in a mode that is 'tell' rather than 'show'. John said he thought that in this respect the book was quite brilliantly written at the start - it's a plain, punchy prose that somehow manages to skewer the characters in very short spaces of prose, and everyone agreed. He said that, however, he felt the book later fell off, the satirical tone giving way to out-and-out farce, as if Moravia had lost interest before the end, and others, including me, thought the same. I said that I had hoped to be surprised by an unexpected turn of events at the end, but there was no great twist or revelation, and others agreed.
We commented on the original Italian title, La Mascherata (The Masquerade) which we thought much more fitting than that of the English translation, since the characters are engaged in much wider masquerades - political and sexual - than the Duchess's fancy-dress party. The concept of a masquerade is also relevant to the book itself and its publication history. Presumably because it was masquerading as a light-hearted comedy, it was originally personally passed by Mussolini for publication, although, presumably because the target of its satire was subsequently recognised, it was later banned in Italy. Another point we found of interest was Moravia's declaration in his Paris Review interview that the writer of a novel should have no overt political agenda; he is then reminded of this book by the interviewer, and admits that it is the one book in which he set out specifically to make a social criticism.
Our archive discussions can be found here and a list of the books we have discussed, with links to the discussions, here
We commented on the original Italian title, La Mascherata (The Masquerade) which we thought much more fitting than that of the English translation, since the characters are engaged in much wider masquerades - political and sexual - than the Duchess's fancy-dress party. The concept of a masquerade is also relevant to the book itself and its publication history. Presumably because it was masquerading as a light-hearted comedy, it was originally personally passed by Mussolini for publication, although, presumably because the target of its satire was subsequently recognised, it was later banned in Italy. Another point we found of interest was Moravia's declaration in his Paris Review interview that the writer of a novel should have no overt political agenda; he is then reminded of this book by the interviewer, and admits that it is the one book in which he set out specifically to make a social criticism.
Our archive discussions can be found here and a list of the books we have discussed, with links to the discussions, here
No comments:
Post a Comment